Coca Cola in China: Freude im Mund oder Wachs-Kaulquappe?

Jede/r, der/die eine andere Sprache spricht, weiß, dass es hier auch schnell mal zu Missverständnissen kommen kann. Sprache und Kultur sind in anderen Ländern unterschiedlich und können eine ganz andere Bedeutung haben als man auf den ersten Blick vermuten würde. Diese Erfahrung machen jedoch nicht nur Privatpersonen, sondern auch große Konzerne...

Coca Cola hatte Übersetzungsprobleme in China
© Bild von Bruno Germany auf Pixabay
16.01.2023

Einen internationalen Markt zu erobern ist das Ziel der meisten wachsenden Unternehmen. Doch selbst große multinationale Konzerne stoßen aufgrund von sprachlichen und kulturellen Unterschieden manchmal auf Schwierigkeiten.

Der Markenname Coca-Cola wurde in China phonetisch zunächst als Ke-kou-ke-la wiedergegeben. Leider entdeckte die Firma Coca Cola zu spät, dass der Ausdruck je nach Dialekt "die Wachskaulquappe beißen" oder "mit Wachs gefülltes Pferd" bedeutet. Zu dem Zeitpunkt waren aber schon Tausende von Schildern mit den entsprechenden Schriftzeichen gedruckt worden.

Der Getränkekonzern untersuchte daraufhin 40.000 chinesische Schriftzeichen und fand eine naheliegende phonetische Entsprechung, nämlich "ko-kou-ko-le", die frei mit "Freude im Mund" übersetzt werden kann.

Andere Firmen hatten ähnliche Probleme:
Als General Motors den Chevy Nova in Südamerika einführte, wusste man offenbar nicht, dass "no va" auf Spanisch so viel wie "es fährt nicht" bedeutet. Kein Wunder, dass die Verkäufe dieser Autos zu wünschen übrigließen... Nachdem das Unternehmen jedoch herausgefunden hatte, warum es keine Autos verkaufte, benannte es den Wagen auf den spanischen Märkten in Caribe um.

Der Slogan von Kentucky Fried Chicken "finger-lickin' good" (so gut, dass man sich die Finger ableckt) wurde im Chinesischen dagegen mit "Iss dir die Finger ab" übersetzt...

Das könnte Sie auch interessieren


 

Ausgewählte Topnews aus der Getränkeindustrie